10 Jun 2005

暗暗地,烧给你

素来对中文文字使用较敏感,可能是基於职业的关系。以下两则关于文字的事件与读者分享。

你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。
暗暗地

日前经过圣安德烈教堂,看见教堂围栏外高挂著两块非常显注的中英对照招贴板,板上写著:

Jesus said:
Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.

Mark 6:31

耶苏说:
你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。

马可福音6:31


那中文版的字句越看越不是滋味,将句子抄下好回家上网寻查(家中没有圣经)。

马可福音6:31的中文翻译是:

他就说,你们来同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连契饭也没有工夫。

参考一下英文版本:

King James Version 占姆斯王钦定英译本《圣经》
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

Bible in Basic English 简易英文版《圣经》
And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.

惊吓!是我瞎了还是怎么样?怎么会将《马可福音》翻译成这个样子?夭寿喽!

别告诉我这个翻译版本是打从有中文版本开始就一直「暗暗地」延用至今?

请宽恕吴琐慰的肤浅,为何是要「暗暗地」进行?为何英文句子里没有「暗暗地」等字眼?

有那一位虔诚的基督教徒、好心的基督教学者,又或者那一所中国重点大学中文系的高材生(我记得此网站讨论区就有!),能为我这一等无知的平庸之辈讲解这「暗暗地」到底有甚么含意?

将那么一大块招贴板摆在车水马龙的闹市,还哪来的「暗暗地」?已经是如此「光明正大」了!

若将马可福音6:31改为 「耶苏说:跟随我到幽静的地方歇息。」,不知会否贴切一些?

不是存心找碴(若得罪请见谅!),倘若圣经的中文翻译真的出错,那也该是时候将错误字眼修正,免得继续「暗暗地」误导信徒。
歌曲联想:
BBQ
演唱:蔡一杰
专辑:SOLO
出版:环球唱片
(2004年)
那个下午我在旧居烧信
演唱:达明一派
专辑:我等著你回来
出版:环球唱片
(2004年)
烧给你

认识我的朋友一定知道我最痛恨的,就是非法下载或盗拷光碟这件事情。

自从光碟烧录器面世以来,基於英文词汇为「Burner」,所以这里很多人在拷贝光碟时,就直接称为「烧CD」。

所以你经常会听到友人说:「这张我没有,可不可以烧一张给我啊?」。

Excuse Me!烧给你?你知道这话很难听吗?

中文词汇当中不是没有适当的词汇可以使用,其中如「复制」又或者「拷贝」(英文直译Copy),才是正确的词汇使用。

至於「烧」这个字,一般上世界其他地区的华人是绝对不会使用的,同时也是非常不礼貌的一种说法。

华人道教习俗,经常会在葬礼最后一天或清明时,才会「烧」冥纸或纸扎的祭祀物品给祖先「享用」。

也只有在这一种情形之下,我们才会「烧」东西给别人。

又或者在烧烤会(BBQ)上,会要求友人「烧」只鸡翅膀来祭五脏等云云。

至於「烧CD」…

真的是Choy!大吉利市,人都还没死,烧甚么烧啊!