Test 2

Please select your preferred language.

請選擇你慣用的語言。

请选择你惯用的语言。

English
中文简体
台灣繁體
香港繁體

登入

记住我

初到 Fridae?

Fridae Mobile

Advertisement
Highlights

More About Us

新闻&特写

« 较新的 | 较旧的 »
23 Mar 2007

The Whole Package

真的不是我崇洋媚外啦,标题都使洋文。实在是我自己都不晓得,如何把这个英文表达,准确地用咱古老得一蹋糊涂的中文翻译出来。

他的脸是俊,身材又如何呢,是不是五大三粗,或者五短身材?他的胸肌切实是有容乃大,脸又如何呢,有肌肉的丑男,可是不要太多了哦。
尤其是这个本来是用於买来卖去「商品」的表达,转义用来描述一个活生生的「人」,咋翻译呢?

倒不是说,咱们写汉字说中文的老祖宗们,都不讲究「包装」(Package)。汉语成语当中,有个古老得上千年,仍然没有死去的成语,叫「买椟还珠」。这个美轮美奂迷惑人心的「椟」,让买主都忘了自个儿原本是要买啥来着的「椟」,可不就是个Package嘛!

所以啦,你去商店商场大卖场超级市场,喜洋洋地抱回来一架DC(digital camera),一台iPod,我说的The Whole Package,就是说,你不仅仅是抱回了光秃秃的孤单单的一台机器,在精美诱人的包装盒当中,你还发现了愿厂原装原配的电池啊,连接电脑的导线啦,专用专属的耳机什么的(好像洋文有个专门的词儿,叫accessories)。

好啦,你应该懂了,The Whole Package就是这个意思,杂七杂八的,买一送一,整个包装之内,随之而来的,你得到的东西。

用在活生生的一个人身上呢,啥是The Whole Package?

有不同层面上的理解,也就有不同的翻译和含义。

比如在一个电脑网络上的同志聊天室,挂在上边聊天的ID,躲在形形色色网络ID背后的人,放的各色各样照片:有笑靥盈盈的,这是护照死板脸之外的大头照;有胸怀「大」志的,这是上健身房辛苦举啊,举成的性感胸肌;更有自以为本钱足的,大刺刺地直接放了张那话儿的美影。

这个时候,你大脑机器每秒上亿次的运转开动,拼着命的想象,梦想,幻想,遐想,猜想,贪心不足地指望,见识了解知道这些局部特写照片之外的一个人,整个人,全部的人,The Whole Package。

他的脸是俊,身材又如何呢,是不是五大三粗,或者五短身材?

他的胸肌切实是有容乃大,脸又如何呢,有肌肉的丑男,可是不要太多了哦。

哇噻,他的鸡鸡好好好雄壮喔,但仅供欣赏不好使用的鸡鸡艺术品,不也时常让你上当么?
这还只是身体上的肉体上的The Whole Package。对了解一个人来说,这还只是万里长征第一步,最直接了当的第一步,最肤浅也很直观的第一步,对我们男同志来说,也往往是非常关键非常残酷的第一步。
局部特写镜头之下的脸啊,胸啦,鸡鸡啥的,盲人摸象,俺得一个部分一个部件地搭配成,关於这个人,这个具体的人类个体,一个总的形象,The Whole Package。

这还只是身体上的肉体上的The Whole Package。对了解一个人来说,这还只是万里长征第一步,最直接了当的第一步,最肤浅也很直观的第一步,对我们男同志来说,也往往是非常关键非常残酷的第一步。

如果,再加上所谓的学识修养,人品德性,对一个人的The Whole Package,立马就要复杂得多得多啊!

就算是从纯审美的角度来说,脸,身材,鸡鸡之外,欣赏他的美,不是也要加上所谓的气质品位吗?

至於找男伴侣居家过日子,柴米油盐,衣食住行,你考察一个人,更会加上学历职位收入吧?

茫茫人海,芸芸众生,万丈红尘,加上年纪种族肤色呢?

哈哈,每个人的The Whole Package,其实是囊括了你丢在身后的每一个昨天。

读者回应

1. 2007-03-22 21:52  
分析的很仔细。
welcome to G world~! enjoy G power!
2. 2007-03-23 12:43  
Looking forward to more article from you!

你的粉丝,
大牛
回应#3於被作者删除。
回应#4於被作者删除。
5. 2007-03-24 07:45  
我们大陆的人都说一部相机。很少说一架相机(因为它小)。。。我们说一架飞机的。。。哥哥要好好学习。。。不要只管文采美丽。。要准确!!!
6. 2007-03-24 07:47  
I would go with my feeling about so called "the Whole package"..I would start whatever possible with the person we both like first. Then we can start from there...NIKE has a great tag--Just Do It...Life is so short. We cant just keep looking for perfect for the "whole package". Therefore the "hole package" means good enough for me...This is only my idea...

I am always a fan of my song-ger...I love ya!
7. 2007-03-24 07:49  
shait...I mean the WHOLE package..not the hole package..that is only 90% of the package...lol....
8. 2007-03-25 01:03  
有没有想过“配套”一词呢?这语言虽然古老,但还没有被淘汰,至少您还在使用。而很多时候无法表达是因为那个概念的形成是你用英文组织出来的,强行翻译也不是好事。直接用英文我很赞同,但也不必贬低其他语文。
9. 2007-03-26 13:07  
How about:

- 全套
- 全项
- 十全十美

呢?

大牛

p/s: 比立仔姐姐好!
10. 2007-03-28 13:51  
I like your name 如歌.

ps,牛牛美媚也好!
11. 2007-03-28 15:54  
很有意思的文字.喜欢,希望多有.

请先登入再使用此功能。

Social


This article was recently read by

请选择新闻及专栏版本

精选个人档案

Now ALL members can view unlimited profiles!

Languages

View this page in a different language:

赞好

合作伙伴

 ILGA Asia - Fridae partner for LGBT rights in Asia IGLHRC - Fridae Partner for LGBT rights in Asia

Advertisement