Test 2

Please select your preferred language.

請選擇你慣用的語言。

请选择你惯用的语言。

English
中文简体
台灣繁體
香港繁體

登入

記住我

初到 Fridae?

Fridae Mobile

Advertisement
Highlights

More About Us

9 Oct 2007

梅語錄

上海的毛尖女士在雜誌上寫老牌性感明星梅‧蕙絲(Mae West),我一看不禁替她擔憂:一天到晚圍著文化藝術圈老老嫩嫩的同志打轉,如今連尊貴的梅姑姑也摟上來親嘴摸屁股,不怕被冠以faghag的帽子麼?

七十年代末三藩市孖結街破舊的華菲戲院被粉刷一新,適逢梅姑姑新片上映,主角在首映禮到場一慰影迷相思之苦。由一群坦胸露背的壯男簇擁著,老得胖得只可以用「粉堆肉砌」形容,不忍卒睹。
從前我有一本《梅語錄》,搜羅了她所有的警句,可惜遷徙次數太多,終於下落不明。她除了在舞台和銀幕拋頭露面,還關起門來寫劇本,那些被美國男同志眾口交譽傳誦的有味對白,不但出自她靈巧的嘴,也出自她鋒利的筆。毛文用作題目的一句,當然是其中表表者,通常直譯「究竟你褲袋放的是一把槍,仰或只不過高與見到我?」

摘自電影《她對他不起》(She Done Him Wrong),玩《原來我負卿》的「字噴」(word pun)遊戲,或者可以譯《原來卿負君》。那場戲記不清是在監獄還是警署,盛裝的她笑容滿面,一邊走一邊向身旁的男人拋教人想入非非的眼風,若無其事把鹹到出汁的句子當問候一樣吐向觀眾席。

同一部戲的「你有空為什麼不上來看看我,我每晚都在家」,要不是配以獨家祕製的淫邪表情,將「上來」下放至演對手戲的嘉利‧格蘭(Cary Grant)兩腿之間,恐怕不會那麼膾炙人口歷久不衰。沒有機會看真人表演的讀者,老一輩不妨回憶放下身段的狄娜,年輕的請想像添上風情的元秋。而文藝細胞特別發達的老中青,可以把莫言小說的名字《豐乳肥臀》儘情放大。

真人我倒見過一次,不過沒有表演。七十年代末三藩市孖結街破舊的華菲戲院被粉刷一新,適逢梅姑姑新片上映,主角在首映禮到場一慰影迷相思之苦。由一群坦胸露背的壯男簇擁著,老得胖得只可以用「粉堆肉砌」形容,不忍卒睹。

據說當時她記憶力已經所剩無幾,拍戲對白完全背不來,要靠假髮的掩飾戴上袖珍無線傳聲筒,提場說一句她照唸一句。有一天外景場地飛過視察路面交通狀況的直升機,敏銳的傳聲筒訊息收得鉅細無遺,她唸出來的對白變成「二十四街往南方向通暢,華爾街與第三大道交界發行交通意外,行車緩慢……」

是她最後一部作品,劣評如潮。叫Sextette,不能天真地搬字過紙譯《六重奏》,只能勉強譯《性重奏》。多年後我出一本叫《性文本》的消閒小書,出版社要英文名應景,臨時偷來改一改,成了Sex Text。簡直是梅姑姑在天之靈賞飯吃,就連最不堪的菜汁菜渣,也有翻炒的循環再生價值!

註:圈外人可能不知道,faghag 指喜歡繞在男同性戀者身旁的女性,原本詞帶侮辱味道,慣用後逐漸減弱。fag 是faggot 的簡寫,對同志不禮貌的稱呼,有若廣東話的「契弟」,hag 是女巫。

日本通用的俗語是okoge,直譯焦飯,取其貼在窩底之義,九十年代初有一部日本電影以此命名,令到okoge亦流行於日本以外的口腔間。我覺得這個名詞十分有趣,因為英美俗語把亞洲男同志稱作rice(米),專愛交黃皮膚男朋友的老外稱米皇后(rice queen),只願意與自己人發展床上床下關係的亞洲同志稱糯米或黐飯(sticky rice),這焦飯誤打誤撞倒棲身同一系列。

讀者回應

搶先發表第一個回應吧!

請先登入再使用此功能。

Social


請選擇新聞及專欄版本

精選個人檔案

Now ALL members can view unlimited profiles!

Languages

View this page in a different language:

讚好

合作夥伴

 ILGA Asia - Fridae partner for LGBT rights in Asia IGLHRC - Fridae Partner for LGBT rights in Asia

Advertisement